译文
绿色的罗裙金线镶,鹅黄色的薄薄的套裤透出阵阵体香,交结的裙带垂落,鹦鹉盘绣在裙带上。她袅袅地移动玉步,头上的翠翘轻轻晃动。
她背着人偷偷地涂点红唇,秋波慢转,偷看一旁的少年郎。翠眉轻蹙已经将春情暗许,却装作漫不经心倚着屏风不说话,作出一副娇慵无心的模样。
注释
瑟瑟:象声词。因罗裙是金线绣成,动则有丝丝的声音。
袴:同裤。
交带:交结的裙带。
盘鹦鹉:带上绣着鹦鹉。盘:盘绣。
袅袅:这里指金钗之类的头饰因走动而颤抖的样子。
匀檀注:点口红。匀:涂。
慢转:慢慢地转过眼波偷看。
颜杲卿,琅邪临沂人。以荫受官。性刚直,有吏干。天宝十四载,摄常山太守。
十五年正月,思明攻常山郡。城中兵少,众寡不敌,御备皆竭。其月八日,城陷,杲卿、履谦为贼所执,送于东都。思明既陷常山,遂攻诸郡,鄴、广平、钜鹿、赵郡、上谷、博陵、文安、魏郡、信都,复为贼守。禄山见杲卿,面责之曰:“汝昨自范阳户曹,我奏为判官,遂得光禄、太常二丞,便用汝摄常山太守,负汝何事而背我耶?”杲卿瞋目而报曰:“我世为唐臣,常守忠义,纵受汝奏署,复合从汝反乎!且汝本营州一牧羊羯奴耳,叨窃恩宠,致身及此,天子负汝何事而汝反耶?”禄山怒甚,令缚于中桥南头从西第二柱,节解之,比至气绝,大骂不息。
乾元元年五月,诏曰:“夫仁者有勇验之于临难;臣之报国义存于捐躯。”